Sprachwechsel auszeichnen auch für denglische Begriffe?
Freitag, 27. August 2010
Damit Benutzern von Screen Readern der Inhalt von Webseiten verständlich vorgelesen wird, kann / soll man fremdsprachige Wörter / Passagen mit dem lang-Attribut auszeichnen. Darüber habe ich mehrfach gebloggt. Zuletzt hier: Sprachwechsel oder nicht - die Dritte
Ein Sonderfall sind “denglische” Ausdrücke, also Wörter, die einem deutschsprachigen Leser wie englisch erscheinen, aber nicht wirklich englisch sind. Beispiel: “Webdesign” gibt es im Englischen nicht. Korrektes Englisch ist vielmehr “web design".
Hier 4 Varianten:
- webdesign ohne Auszeichnung
- webdesign mit Auszeichnung
- web design ohne Auszeichnung
- web design mit Auszeichnung
Wie der verbreitete Screen Reader Jaws (Version 11.0) mit dieser Situation umgeht, zeigt folgendes Hörbeispiel.
Download des Hörbeispiels (mp3 - 82 kB)
Der kostenlose Screen Reader NVDA wiederum zeigt sich von jeglicher Sprachauszeichnung unbeeindruckt. Die von mir verwendete Spache “Steffi” hat aber dafür ein integriertes Aussprachewörterbuch, um den gebräuchlichen Ausdruck “Webdesign” korrekt auszusprechen:
Download des Hörbeispiels (mp3 - 77 kB)
Es gibt übrigens noch viele solcher Beispiele. Um nur eins zu nennen: Screen Reader ist englisch. Nicht aber Screenreader, oder (von) Screen Readern.
Der geneigte Web Worker (nicht: Webworker!) möge sein eigenes Urteil fällen.









Dieses Beispiel findet sich auf einer ansonsten technisch absolut sauber umgesetzten Seite. Der Seitenbetreiber mag mir nachsehen, dass ich ausgerechnet sein Projekt als negatives Beispiel zitiere. Im günstigsten Fall ist er mir für den Hinweis dankbar. Übrigens: Toscho nannte das Problem beim Namen: 
